louis vuitton outlet louis vuitton wien louis vuitton online shop louis vuitton taschen burberry outlet burberry schal burberry taschen moncler outlet moncler jacken moncler wien Ralph Lauren Skjorter Ralph Lauren Polo Ralph Lauren Danmark louis vuitton online shop burberry australia burberry sale ralph lauren australia ralph lauren polo

canada goose jakke canada goose vest canada goose danmark ralph lauren italia ralph lauren outlet chanel canada chanel bags chanel outlet chanel handbags

ralph lauren canada polo ralph lauren canada ralph lauren outlet ralph lauren italia ralph lauren outlet scarpe ralph lauren Burberry Outlet Borse Burberry chanel bags chanel canada chanel handbags chanel outlet ralph lauren outlet ralph lauren canada polo ralph lauren canada

Burberry Outlet Borse Burberry ralph lauren sverige ralph lauren outlet ralph lauren skjorta Barbour Jacka Barbour Outlet ralph lauren sverige ralph lauren outlet ralph lauren skjorta Barbour Jacka Barbour Outlet

La semántica y la traducción automática

Es curioso ver como un grande de Internet reconoce sus fallos y explica detalladamente sus sistemas para que los usuarios podamos determinar la fiabilidad de los mismos. En este caso le toca el turno a Google y su traductor.
El servicio de traducción de Google seguramente sea uno de los más empleados a nivel mundial tanto por la confianza que aporta la marca como por la calidad de sus traducciones que están muy alejadas de aquellas casi composición de palabra a palabra que antes podíamos encontrar. Google lo que intenta es determinar que palabra es la más adecuada para un término concreto, es decir realiza una traducción y en muchos casos encontramos términos con polisemias o que no tienen una relación uno a uno de un idioma a otro. Para solucionar esta situación la empresa más grande de Internet ha desarrollado un software de moderación automática que además de realizar la clásica traducción se basa en el conocimiento social, es decir usa su capacidad de indexación para determinar que palabras es la más empleada por los usuarios de Internet respecto a un término. Pero la tecnología emplea, como ha reconocido la propia Google no es infalible y da lugar a traducciones realmente peculiares como es la que nos ha movido a escribir este post. El caso al que nos referimos es la traducción que hace del nombre del reciente fallecido político español “Manuel Fraga” que usandolo de gallego a inglés el traductor de Google lo convierte a Abraham Lincoln.

Captura de pantalla del resultado de la traducción de Manuel Fraga

Como hemos dicho Google utiliza una técnica muy innovadora al determinar el significado y uso de una palabra mediante el empleo que los usuarios hacen de ella en Internet, lo más curioso del caso no es la divertida traducción sino que Google al explicar su sistema no ha empleado ni una sola vez el término semántica porque bien sabe que la semántica aplicada a procesos informáticos esta muy lejos de ser una realidad a día de hoy. La semántica trata de determinar la denotación y connotación que una persona realizo al escribir una frase, claro ejemplo de la ironía, para determinar el uso que se quiso dar a una palabra mediante la aplicación semántica es necesario desarrollar una AI (Inteligencia Artificial) capaz de poner en contexto la palabra con la frase y la frase con la totalidad del texto y si además es un comentario en una noticia, blog, etc entonces deberá establecerse la relación entre dicho comentario y el entorno del mismo.

En el mundo de la moderación han nacido varias empresas que emplean la palabra semántica como algo común en sus procesos automatizados pero no se puede culpar a dichas organizaciones empresariales de querer deslumbrar a sus clientes con adjetivos y palabras técnicas que llaman la atención, la responsabilidad es del cliente y su equipo (community manager, directores de procesos y contratación, etc) que ven en estos automatismos una forma de abaratar costes. Posiblemente la pregunta sea ¿como hacer rentable tener una comunidad generadora de contenido?

La próxima vez que contrate un servicio de moderación tenga muy presente que ni tan siquiera Google emplea la palabra semántica al describir su servicio de traducción.

P.D: Otro día hablamos de esos robots que atienden sistemas telefónicos de atención al cliente.


Información y enlaces

Únete a la lucha comentando, el seguimiento de lo que otros tienen que decir, o siguiendo un enlace desde tu blog.

Otros post

Escribe tu comentario

Tomete tu tiempo para comentar y decirnos lo que piensas.